こんにちはちは-、宗介でーす!
我的研究所考試心得也終於到了最後一篇了!
剩下的這間研究所是我的本命—輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班
(都這樣寫了希望到時候可以上啊…)


 
如今與語言學研究所、比較文學研究所合併,
成為跨文化研究所一部分的原輔仁譯研所,
關於這個系所我想我不必多講,想必很多同學都聽過它的名號,
身為國內第一所創立的翻譯系所,不管從師資到設備,
輔仁譯研所都有其過人之處。

輔仁譯研所內分為兩組:中英組及中日組;
現在並沒有特別再分組為口譯組、筆譯組,而是口筆譯課程雙軌並行。

課程內容囊括了
口筆譯的技巧及理論、各專業領域筆譯訓練、以及翻譯理論、歷史之研究等等。

與一般外文研究所的目標在於透過文學、語學、社經等課程,
培養學生對該國的文化、內涵加以進一步分析研究的能力相較,
輔仁譯研所教學的目標有著根本上的不同;如同在官方網站上,現任所長楊承淑教授所說,

培養專業譯者」才是輔仁譯研所的教學宗旨。

而為了能夠在譯研所中接受訓練,累積之後成為譯者的基礎,報考譯研所的人數年年居高不下,

除了當屆日、英文系畢業生外,同時也會有其他科系擁有外語能力的學生,
甚至是畢業後已有工作、甚至現役的譯者回來報考,但偏偏譯研所為了要維持畢業生的品質,
招收的名額非常之少,不足額錄取的情況也時有耳聞。


以今年(100年)的報名狀況來講,
報名中日組的人數是五十人,而最終將只最多錄取六人

因此考試當然是相當具有挑戰性及鑑別度。

不同於其他語文研究所,要求考生的主要是具有該系所的基礎知識,
輔仁譯研所的筆試科目三科分別為:

中文測驗、日(英)文測驗、中日(中英)互譯


考驗的是考生有沒有具備足夠進行語言轉換的語言能力,
而不是你背了多少東西,寫得出多少定理。
也因此,準備的方式也跟其他研究所考試不同。

中文測驗一般來說會考三到四大題;
分別是:
改寫、克漏字、以及摘述

改寫
指的是把一小段約一百五十字到兩百字的短文,
以和原文不同的字詞重新改寫一次,但是不可以改變原意。
簡單的解釋就是「把中文翻譯成中文」。
這兩年都有一題出自清末明初左右的小說,如紅樓夢、二十年目睹之怪現狀…等。
其他的文章文風大致都偏硬。

克漏字
部分則是將一小段約三到四百字的短文,中間挑數個部分挖空,
要求考生依照文脈,每個空格填入十個字以內的字詞以完成文章

摘述
則就是將一篇一千字左右的文章,以三百字寫出文章主旨
但要求不可以條列式方式列出,要寫成通順的文章。
文章的出處大部分來自商業週刊、天下雜誌、Cheer雜誌…等商業雜誌,
或是代名人著作、報紙社論等內容正經,言之有物的書籍資料。
另外以前也曾考過成語填空之類的題目。

         
 
這門科目的準備上,當然絕不可或缺的就是大量的閱讀中文資料
尤以出題可能範圍的讀物為主。
但是當然也不可以看過就算,在閱讀的同時即使沒有順手做筆記的習慣,
也還是要在腦中特別留意各種不同題材的文章,所用的字詞、表現方法有何不同。

對於文章的修辭、寫法特別留意的話,
在做克漏字時就可以由文脈,大致猜測出原文是如何表達的、重點為何等等。
然後能的話就多練習主旨摘述吧,
畢竟中文能力不是用背的就能拿高分,平日的累積才是重點。
另外還有一點是,我建議考試前一個月丟開你的電腦,多用手寫字

在考場明明有比較好的講法,卻因為太依賴鍵盤輸入導致字寫不出來,
是會讓人悔恨萬分的…當然寫字速度=答題速度的提升也是目標之一。

日文測驗方面跟中文測驗差不多,一樣分三大題:

要約と言葉の言い換え(主旨&改寫)

空所補充テスト(克漏字)

結論つけ(補足結論)


除了克漏字測驗也會有點日文文法的題目之外前兩大題跟中文測驗沒有什麼太大不同。

比較困難的是補足結論,題目會給你一段摘自近期日文報紙社論等的文章,
例如今年的題目就是日本相撲造假事件的評論
把最後一段抽掉,請考生根據前面的文章寫出最後一段。

這一大題由於前面的文章都是以社論的文風寫出,除了內容上要能延續前面的文章外,
還要注意是不是緊扣主題、有沒有以同樣的風格續寫等等。我個人覺得難度還滿高的。

準備方式果然還是需要大量閱讀日文文章,而且不能只是看NHK新聞,有作者個人意見,論理清楚的文章、社論、評論才是應該注重的資料。
像是各報的社論如:朝日新聞讀賣新聞每日新聞各報專欄連結
都是可以多加參考的文章來源。

最後一門考科中日互譯就更沒有什麼好說的了,這兩年的考題都是兩篇中文、兩篇日文,字數各在300字左右。

文章的調性也還是跟其他兩門考科相同,以商業、政經相關的文章為主,也有可能會輔以科普性質的文章,要求考生翻譯。
例如今年的日譯中出題內容就包括了聖嬰現象或日文版維基百科「シャドウワーク」條目等。

字詞難度都不會太高,但還是要有基本至少一級以上的單字量才足以應付。 


至於如何答題…要訣有三個—練習、練習還有不斷的練習


日譯中除了不能有訊息傳遞錯誤這種基本問題外,包括譯文的順暢度、句構夠不夠精簡、
符不符合中文使用習慣
等,都是我會自我要求的地方。

另外尤其對母語是中文,又沒有去國外長住過的考生,中譯日更是難關。

這邊我建議可以去找市面上有一本雜誌「光華雜誌(中日文版)」,內容都是中日對照,可以自己試翻過後參考看看還有什麼翻法。


當然如果有認識日籍友人、師長,能夠拜託他們替你批改、修正,這樣應該是最有效率的。




輔仁譯研所筆試我自己考起來的大略心得就是這樣,
如果今年還有幸能夠參加口試的話,結束後我會再跟大家分享口試心得。

也請如果有戰友(笑)看到這篇文章,能夠幫我補充一點東西!
以上就是我今年三間研究所的筆試心得是也。m(_ _)m
arrow
arrow
    全站熱搜

    handazyuku繁田塾 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()